באבן שושן המילה סְצֵנָה כתובה בלא יו"ד וטוב שכך – לא צריך לעודד כתיבת יו"דים מיותרים לציון צליל /e/ – וכבר שמעתי אנשים שמבטאים "סֵצִינָה" ר"ל. עם זאת, הכתיב "סצינה" די נפוץ (בגוגל – תוצאות כמעט שוות ל"סצנה"), אז אולי אפשר לציין אותו את ככתיב לא תקני, למשל על ידי הפניה מ"סצינה" ל"סצנה". מן הסתם הערכים האלה יופיעו אחד אחרי השני, כי בעברית אין עוד מילים שמתחילות בסצ'. אז אולי אפשר לוותר על זה.

אבל מה שיותר חשוב הוא חסרונו של פירוש שנפוץ מאוד היום – כינוי לתופעה תרבותית, סגנון, כגון "סצנת הָאָנִימָה", "סצנת המטאל". רוזנטל מספק הגדרה טובה שאפשר לאמץ בלי הרבה שינויים גם למילון כללי: "מכלול התרחשויות בתחום חברתי־תרבותי". מעניין לציין שמילון Merriam-Webster Collegiate לא נותן לכך הגדרה ברורה; הדבר הכי קרוב כנראה הוא sphere of activity, וגם את זה אני מבין רק לפי הדוגמה the drug scene. המשמעות הזאת כנראה חדשה למדי, כי היא לא מופיעה ב-Webster's Third.

לגבי האטימולוגיה: רוזנטל מציין את הרוסית כמקור. יש סיכוי טוב שזה נכון לגבי ההגייה בצד"י, שכן קשה להאמין שהצד"י הגיעה לעברית ישר מהלטינית, וכנראה כדאי לציין את זה באבן שושן. עם זאת, לא נראה לי שמשמעות כזאת קיימת ברוסית והיא כנראה הגיעה אל העברית מאנגלית – אבל תקנו אותי אם אני טועה.

מודעות פרסומת



    להשאיר תגובה

    הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

    הלוגו של WordPress.com

    אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

    תמונת Twitter

    אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

    תמונת Facebook

    אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

    תמונת גוגל פלוס

    אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

    מתחבר ל-%s



%d בלוגרים אהבו את זה: